Радж Капур писал(а):Гариман писал(а):"Большого Брата"
Дружище, скажи пожалуйста, что такое Большой Брат? Есть ли у тебя Большой брат или, скажем, Большая сестра? Big brother переводится с английского как СТАРШИЙ БРАТ. Вам 888 неграмотные переводят, а вы поднимаете эту *** и носите как г о в н о на вилах. с ним, с английским - родной язык выучите уже! Ты, кстати, и по-албански пишешь не правильно. Я - это никак не ЙЯ, а вовсе даже ЙА
Как теперь здесь стало модно говорить, позволю вставить свои 3 копейки
После перевода любого романа на иносторанный язык, это произведение начинает жить в ЭТОМ ИНОСТРАННОМ языке своей собственной, полноценной жизнью. И в данном случае словосочетание Большой Брат - именно такой пример. В русском языке это выражение обозначает ... ну вы сами лучше меня знаете, что оно обозначает. А что обозначает старший брат? Только брата, старше по возрасту, и более ничего. В русском языке после выода романа 1984 словосочетание Большой Брат имеет узковыраженную смысловую нагрузку, и с этим не поспоришь. Я, кстати, не переводил лично, но подозреваю, что Гамлет Шекспира должен немного отличаться от Гамлета Шекспира в переводе Пастернака. Более того, по мне, так справедливо будет "русского" Гамлета признать совместным произведением Шекспира и Пастернака. И еще неизвестно, кто более гениален:)))
Так что Гоблин, конечно, авторитет, но не абсолютный...
мне кажется, или эскапада относительно *** была скопиравана с сайта опер.ру?
