Страница 1 из 1

И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 12:17
Виталий Сафронов
Редьярд Киплинг, тот который "Маугли" написал, также знаменит стихотворением "Заповедь". Хочу процитировать здесь полностью:

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Себя клянущей за смятенье всех,
Верь, сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив,

Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Всё давно уж пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Не возникает противоречий и вопросов, что конкретно имел в виду автор? В частности отрывок:

Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.

Re: И никогда не сожелеть о том...

СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 12:31
val_kaz
Интересно кто делал перевод этого стихотворения? Ведь он практически его редактировал при переводе и рифму подбирал. Перевод сделал Михаил Лозинский. Можно наверно сказать что он и соавтор этого стихотворения

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 15:03
Jinn T.
Виталий Сафронов писал(а):Не возникает противоречий и вопросов, что конкретно имел в виду автор? В частности отрывок:

Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.


Конкретно он имел ввиду вот что:

R.Kipling писал(а):If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;


То есть - явно не про казино.

К тому же третья и четвертая строчки в русской версии звучали бы правильнее:

"Все потерять, и вновь начать сначала,
И никогда не поминать о том."

А это полностью меняет смысл. Одно дело - потерять все, стать нищим, и никогда не сожалеть о случившемся; другое дело - все потерять, попытаться все вернуть и не оглядываться на неудачи.

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 19 май 2016, 12:18
val_kaz
я же говорю что переводчик стал соавтором, потому как чуть изменил смысл предложений. Странно что очевидный перевод Лозинский перевел на непонятный манер

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 19 май 2016, 14:23
Морфей
Виталий Сафронов писал(а):
Не возникает противоречий и вопросов, что конкретно имел в виду автор? В частности отрывок:

Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.



(с) народное:

Не жили богато - и нех.. начинать :D


Стихи - сила: уже вот это: "владей среди толпы смятенной" - с порога заставляет читателя замереть и слушать, чё ща дальше скажут, а также постараться быть лучше)
обязательно добавил в коллекцию образов. Переводчик - похоже что, в молодости увлекался поэзией Лермонтова

В общем, любопытство не выдержало, нагуглил оригинал:

Писатель Р. Киплинг однажды писал(а):
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!


Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 24 май 2016, 05:06
Виталий Сафронов
Ну то, что богатство само по себе никого счастливым не сделает, я точно уверовал в том числе на собственном опыте.
Даже нравится идея типа "Не имеющий ничего, имеет всё!"

Интересно, что именно этот отрывок про "Умей поставить" отзывается у большинства игроков (в том числе профессиональных).

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 24 май 2016, 05:24
Константинъ
Профессиональным игрокам, если они существуют,
должны быть выгодны проигрыши остальных игроков
(точнее, интенсивная игра, оборот) и процветание казино.

А есть ли счастье в больших деньгах, хочется выяснить
лично и доложить. В этом я солидарен с Кларой Новиковой.

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 26 май 2016, 16:06
Vladim
Константинъ писал(а):А есть ли счастье в больших деньгах, хочется выяснить
лично и доложить. В этом я солидарен с Кларой Новиковой.
Я бы тоже проверил ))

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 07 июл 2016, 20:18
Vadym Barsukov
Лично мне все это напомнило, тоже еще один момент из классической литературы:
:amin:
"Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь."

Или для любителей английской поэзии. Хотя тут больше несоответствий русскому тексту (я бы сказал вообще, не соответствует смыслу, который есть в русском варианте - думаю англичане также думают о русском варианте :D ):

"Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil."

Хотя, меня цепляет как звучит эта молитва на арамейском и латыни. особенно, когда ее читает Папа кажется в предпасхальной литургии.

"Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo."

У меня всегда почему-то, кровь стынет и сердце замирает от торжественности момента. Хоть я не могу себя отнести к людям религиозным.
:bow:

Уточнял текст тут: http://www.nsad.ru/otche-nash/

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 08 июл 2016, 20:29
Kozyr
Английская поэзия, все-таки это сила. В оригинале... не даром она ценится. Красиво звучит. Да и не бросайте камни... а то знаю, сейчас хвалить не наше - сразу камни. И как меня еще не запретил Роспотребнадзор. :lol:

Re: И никогда не сожелеть о том...

СообщениеДобавлено: 27 июл 2016, 07:52
lonemountain
val_kaz писал(а):Интересно кто делал перевод этого стихотворения? Ведь он практически его редактировал при переводе и рифму подбирал. Перевод сделал Михаил Лозинский. Можно наверно сказать что он и соавтор этого стихотворения


Перевод стихов - всегда соавтортсво. Это фактически сочинение новых стихов с тем же смыслом. Поэтому те стихи, которые не несут абстрактного и философского смысла, те универсального, обычно не переводятся.

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 27 июл 2016, 08:08
lonemountain
Константинъ писал(а):Профессиональным игрокам, если они существуют,
должны быть выгодны проигрыши остальных игроков
(точнее, интенсивная игра, оборот) и процветание казино.


Если "профессиональный" игрок пытается паразитировать за счет уменьшения доходов казино, ему несомненно выгодно процветание казино, чтобы лавочку не прикрыли. Однако, как он может повлиять на поведение других игроков - кормильцев заведения ? Никак. Разве только не чморить их за бездарную игру.

Re: И никогда не сожалеть о том...

СообщениеДобавлено: 27 июл 2016, 10:55
Константинъ
lonemountain писал(а):
Константинъ писал(а):Профессиональным игрокам, если они существуют,
должны быть выгодны проигрыши остальных игроков
(точнее, интенсивная игра, оборот) и процветание казино.


Если "профессиональный" игрок пытается паразитировать за счет уменьшения доходов казино, ему несомненно выгодно процветание казино, чтобы лавочку не прикрыли. Однако, как он может повлиять на поведение других игроков - кормильцев заведения ? Никак. Разве только не чморить их за бездарную игру.

При минимальном даже профессионализме и здравом смысле, такой игрок
не позволит себе пропаганды или попыток обучения внутри казино.
Но что-то он просто должен делать, если ему процветание игорки
по вышеназванным(и другим) причинам выгодно. Ведь те, кто должен это
дело развивать - они ведут себя очень странно. Зампред Биндер опять
недавно удивил заявлением, что площадь игрозоны в Гаспре недостаточна
для её работы. А блин в Костроме на 20-и кв. метрах - люди миллионы гребут
подпольно. До этого он говорил о необходимости ждать строительства
мостов, дорог и аэропортов, чтобы непременно "английские и китайские игроки"
появились... Может, кроме "рариба" есть уже и "загиб" - где Г=гноблению,
а З=забугорная. Зачем гнобить? Похоже, сейчас преступный бизнес
не крышуется, а возглавляется уже соответствующими структурами.
Включая онлайн казино и бук конторы - эта зараза агрессивно наступает.
Что стоило Думе принять татарское предложение о штрафе для онлайн игроков?

Тема тут литературная, но стих отчасти об игре, как выясняется. Да, некоторый
ликбез не помешал бы общему делу. В создании околоигорной мифологии
отрасль преуспела за двести лет. Но выделенное четверостишье реально содержит
у Киплинга важное условие выигрыша: продолжение игры. А остальной текст
создаёт правильную установку для жизни вообще. Содержит некоторые элементы
морально-психологической "установки", по крайней мере.
Игровую сессию же можно считать аналогом жизни, инкарнации.
Как и казино - моделью совершенного общества, "воплощение"(игра) в котором
даёт бесценный опыт "жизни" по правилам и вознаграждения за "праведность".
К которой и призываем читателей мы с тов. Киплингом для общего блага.